La presente traducción de la revista Aorta 20: Oskorei se basa en la edición bilingüe publicada por Kadmon (G. Petak), y adquirida a través del sello inglés Misanthropy Records.
En texto original carece de notas al pie de pagina, por consiguiente, todas las notas aquí encontradas al final del texto son del traductor, por lo que se hace innecesario colocar N.T. Para indicar algunos casos o traducciones, haré uso del corchete []. En cuanto a la puntuación, en lo posible, he de mantenerme al margen del texto, aunque en algunas ocasiones he de adaptarlo conforme a la ortografía castellana. Mantendré en la lengua original los nombres de las personas citadas en el texto, no obstante, en el caso de deidades, haré uso de los nombres encontrados en castellano, p. ej., “Oðhinn” sería “Odín”, y únicamente se hará la excepción en casos especiales. En gran parte, el autor tampoco hace uso de la cursiva en casi todo el contenido del texto salvo algunas muy pequeñas excepciones, esto quiere decir que la mayoría de palabras encontradas en cursiva son de mi autoría, a fin de resaltarlas por su contenido conceptual.
En texto original carece de notas al pie de pagina, por consiguiente, todas las notas aquí encontradas al final del texto son del traductor, por lo que se hace innecesario colocar N.T. Para indicar algunos casos o traducciones, haré uso del corchete []. En cuanto a la puntuación, en lo posible, he de mantenerme al margen del texto, aunque en algunas ocasiones he de adaptarlo conforme a la ortografía castellana. Mantendré en la lengua original los nombres de las personas citadas en el texto, no obstante, en el caso de deidades, haré uso de los nombres encontrados en castellano, p. ej., “Oðhinn” sería “Odín”, y únicamente se hará la excepción en casos especiales. En gran parte, el autor tampoco hace uso de la cursiva en casi todo el contenido del texto salvo algunas muy pequeñas excepciones, esto quiere decir que la mayoría de palabras encontradas en cursiva son de mi autoría, a fin de resaltarlas por su contenido conceptual.
...traigo
ResponderEliminarsangre
de
la
tarde
herida
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...
desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ
COMPARTIENDO ILUSION
KARL
CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...
ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE ESTALLIDO MAMMA MIA, TOQUE DE CANELA ,STAR WARS, CARROS DE FUEGO, MEMORIAS DE AFRICA , CHAPLIN MONOCULO NOMBRE DE LA ROSA, ALBATROS GLADIATOR, ACEBO CUMBRES BORRASCOSAS, ENEMIGO A LAS PUERTAS, CACHORRO, FANTASMA DE LA OPERA, BLADE RUUNER ,CHOCOLATE Y CREPUSCULO 1 Y2.
José
Ramón...